一 【学习】商务英语翻译的文化因素及影响

[摘要] 中国加入世贸组织以来 , 涉外商业活动越来越多 , 商业活动往往涉及经济利益 。因此 , 翻译是否准确、忠实于原文在商务英语翻译中显得尤为重要 。本文从影响商务英语翻译的文化因素入手 , 分析了中西方文化差异对商务英语翻译准确性的影响 , 并就如何做好商务英语翻译提出了一些建议 。
[] 中国加入世贸组织后 , 越来越多 。它是为了和服从 。本文给出了一些关于for的for 。
一 【学习】商务英语翻译的文化因素及影响
语言和文化相得益彰 。语言是文化的载体 , 也受到文化的影响和制约 。语言包含了一个民族的全部社会生活经验 , 也反映了一个民族的文化特征 。语言是一种符号 , 但它也体现了一个民族的文化 , 翻译是文化交流的桥梁 。这也说明翻译需要将两个民族的文化进行适当的结合 , 脱离文化背景进行翻译是不可能实现两种语言之间真正交流的 。特别是随着我国加入世贸组织 , 各类商业企业蓬勃发展 , 与各国经济往来日益频繁 , 商务英语的翻译越来越重要 。翻译是否准确、恰当将影响商务活动或商务往来的成功与否 。
一、影响商务英语翻译的中西文化差异的几个方面
1、时间感知的差异
中国文化中的时间观念强调昼夜交替 , 冬来春来 , 周而复始 。金钱的概念根深蒂固 。因此 , 汉语中的一些词 , 如: , 等 , 如果直译为:walk,eat , 会让对方不知所措 。西方人 , 因为时间和金钱的概念是联系在一起的 , 所以他们往往会精心安排时间 。对于预约 , 他们不会提前半小时到达 , 也不会迟到 。中国人对时间的使用比较随意 。有些人可能会提前很长时间去约会地点 , 有些人可能会迟到半小时 。
2、海关差异
风俗差异包括人们的喜好、习惯、规范和规范 , 在用餐、礼仪、婚丧嫁娶等方面 。比如在饮食文化方面 , 中西文化差异很大 。中华民族是一个热情好客的民族 。中国人招待客人时 , 即使满桌都是美酒佳肴 , 主人也会说“请忍耐 , 没有饭吃”;而在西方国家 , 主人会主动表示为了招待客人 , 会花很多钱 。花了很多心思准备了很多菜 。在宴会过程中 , 中国人会互相服务 , 互相敬酒 , 互相劝酒 , 甚至喝醉;而西方文化注重尊重个人的权益 , 所以在西方国家 , 人们不会互相服务 , 也不会互相劝酒 , 如果客人说“不用加” , 那么主人就会尊重客人的意愿 , 不会给客人加酒 。与人交流时 , 中国人会用“吃饭了吗?”来打招呼 。或“你要去哪里?” 。这些句子只是中国文化中的一种礼仪 , 没有其他意义 。对于西方人来说 , 这句话不能直译为“你吃过午饭吗()?” 或“你要去哪里?” , 这会让他们不知所措 。然后 , 根据具体情况 , 改成常用词“你好!” 或“你好吗?” 西方人常用的问候语 。此外 , 在接受别人的表扬方面 , 中国和西方的表现也不同 。中国人有谦虚的美德 , 所以当受到别人的表扬时 , 中国人常说“哪里”、“还没有”等以示礼貌;而西方国家没有这样的风俗习惯 , 当受到别人的称赞时 , 人们会很客气 。开心地说声“谢谢” 。


以上关于本文的内容,仅作参考!温馨提示:如遇专业性较强的问题(如:疾病、健康、理财等),还请咨询专业人士给予相关指导!

「辽宁龙网」www.liaoninglong.com小编还为您精选了以下内容,希望对您有所帮助: