一 【学习】商务英语翻译的文化因素及影响( 二 )


一 【学习】商务英语翻译的文化因素及影响
3、隐私认知的差异
中国人强调集体 , 讲究团结和爱心 , 互相关心 , 没有隐私观念 。中国人也愿意互相理解 , 互相交谈;而西方人则强调个人 , 注重个人隐私 , 注重个人空间 , 因此 , 他们不愿意在别人问起自己的私事时 , 也不希望别人干涉自己的事情 , 包括父母亲不会过多干涉孩子的生活 。中国人第一次见面 , 可能会聊到职业、年龄、婚姻、孩子 , 甚至收入等等 。在中国人眼里 , 是找话题或者是礼貌民俗文化英语翻译 , 而在西方人眼里 , 这些话题是被认为与个人隐私有关 , 尤其是初次见面的人 , 这些问题不应该互相讨论 。西方人第一次见面 , 要么开门见山 , 谈生意 , 要么聊一些无关紧要的话题 , 比如天气 。
二、中西文化差异与商务英语翻译的准确性
中国作家严复早就提出了翻译“信、达、雅”的衡量标准 , 其中“信”是最重要的 。“信”是指忠实于原文 , 即译文要准确、忠实于原文所表达的内容、结构和风格 。商务交易直接关系到经济利益 , 因此翻译的准确性在商务英语翻译中显得尤为重要 。比如雅戈尔西装的英文翻译就是音译 , 而这个词本身就有‘年轻’的意思 , 让人心情愉悦 , 西方人也很容易理解和记忆 。为了在商务翻译中做到准确 , 要了解中西文字在表达上的各种特点、忌讳、隐喻等 , 以免在翻译中用词时出现不必要的误会 , 给业务工作造成不必要的损失 。例如:“大象”牌电池在东南亚很受欢迎 , 因为大象是东南亚的吉祥物;但在欧美市场 , 关心它的人却寥寥无几 。很大的原因是它的英文名“White”的意思是“笨重的、没用的、恶心的东西” 。因此 , 要想做好商务英语翻译 , 就必须对中西文化差异有深刻的理解 , 才能弥合语言鸿沟 , 准确表达原文的意思 。
一 【学习】商务英语翻译的文化因素及影响
1、广告条款和商标的翻译
【一 【学习】商务英语翻译的文化因素及影响】一个产品好卖的因素有很多 。除了产品的质量 , 商标和广告也是非常重要的因素 。商标是产品的标志 , 广告可以促进产品销售 , 引导消费 。一个好的标语和商标翻译应该准确、通俗易懂、简短、醒目、容易被消费者接受 , 能够让人一看就懂 , 给人留下深刻的印象 。但是 , 由于中西方文化的差异 , 中西方国家的人们对广告用语和产品商标的内涵有不同的理解 。信息 , 例如产品的质量、产地和功能 , 产品的目标消费群体 , 以及原始广告计划的市场、媒体和活动 。在熟悉这些情况的基础上 , 还需要了解中西方国家不同民族的风俗习惯和喜好 。例如 , 可口可乐的中文名称翻译为“可口可乐” , 朗朗上口 , 好记 , 而其广告语“go with Coca-cola”则翻译为“喝可口可乐 , 万事如意” ”不仅准确地表达了本意 , 而且符合中国人的传统习惯携带强烈的祝福 , 所以中国的男人、女人和孩子都愿意接受 。又如中文是“喜” , 中国传统女性崇尚柔美 , 所以这个中文名字很吸引人 。它的广告口号“先行开始”翻译为“通往成功的道路 , 


以上关于本文的内容,仅作参考!温馨提示:如遇专业性较强的问题(如:疾病、健康、理财等),还请咨询专业人士给予相关指导!

「辽宁龙网」www.liaoninglong.com小编还为您精选了以下内容,希望对您有所帮助: