一 【学习】商务英语翻译的文化因素及影响( 三 )


2、业务交易的翻译
在商务交易的翻译中 , 译者还需要了解中西文化差异带来的表达方式和习惯上的差异 。受以儒家为核心的传统文化的影响 , 中国人以谦虚为美德 , 讲究委婉 。但西方人习惯于直言不讳 , 直奔主题 。过于客气会让对方觉得虚伪 。如:请按贵司提供的样品向我司供应50吨煤 , 谢谢 。句中的“贵公司”不必译为“” , 本句可译为“如果你能用五十吨煤 , 我会很高兴 。” 。此外 , 中国人在相互交流时使用一些含糊不清的词 , 如“maybe/maybe/”(可能、、、)、“about/”(约、)、几乎(, )等 。但是西方人喜欢准确表达 , 所以太多含糊的词会让对方觉得我们不真诚 。翻译过程中遇到的笼统和不清楚的情况 , 或适当回避 , 突出主题 , 使翻译简洁准确 , 确保跨境业务交易的顺利进行 。
三、商务英语翻译的应对策略
中西文化差异对商务英语翻译的影响不容忽视 , 特别是随着中国加入WTO , 对外贸易的不断发展 , 商务往来的日益频繁 , 越来越多的人不得不使用商务英语. 如何避免中西文化冲突 , 做好商务英语翻译 , 笔者提出以下建议:
1、培养扎实的语言技能
要做好语言翻译 , 需要扎实的语言功底 。有人认为从英文翻译成中文比较容易 , 但事实并非如此 。要翻译好 , 准确翻译并不容易 , 尤其是商务英语翻译 , 必须准确 , 符合汉语表达 , 有时可以适当使用一些汉语成语、谚语或成语 。例如 , ①我是我根本找不到你的价格 。这句话不能按英文的顺序直译 , 而应按照中文表达习惯翻译为“I don't see anyin your offer” 。②这种类型是 in  ,  in  , easy in 和 in。因此 , 它在世界各地都有广泛的应用 。如果这句话的译文使用一些四字词组 , 使译文简洁易懂 , 则可译为“该型结构简单、安全可靠、制造方便、维护方便、用途广泛 。在世界石油生产中 。” 反之 , 在将中文翻译成英文时 , 要注意英文表达的思考 。由于中英文表达方式的差异 , 译者必须多读书 , 注重积累 , 打好语言和写作的基础 。只有在翻译时 , 他们才能流畅、准确地用另一种语言表达对原文的理解 。
2、深入了解中西文化差异
翻译不仅是对语言的翻译 , 也是对文化的翻译 。所以在翻译的时候 , 不仅要注意词语、语法等的准确性 , 还要注意文化背景的差异 , 让人们容易理解和接受 。比如lion's share , 如果直译为“lion's share” , 那么大部分中国人根本无法理解这个说法 。这是因为文化差异导致不理解 , 有时会导致业务失败民俗文化英语翻译 , 那么译者应该成为文化使者 , 让人们理解“最大份额”这个词的含义 。再比如中国白酒 , 不能翻译成白酒 , 因为西方国家的白酒就是白酒的意思 , 和中国白酒的英文对应的是or 。因此 , 作为一名优秀的翻译 , 不仅要背单词、背语法 , 还要深刻理解中西方文化背景的差异 。
3、注意提高翻译能力
在商务英语翻译中 , 适当运用一些基本的翻译技巧 , 增删改查 , 对类似内容的翻译会有显着的提升 。如①Heavy of our 。这句话可以很容易地翻译为“大量查询证明我们的产品质量” 。但是适当的添加可以使这句话的意思更完整、更清晰 , 可以翻译为“大量的询问证明我们的产品质量” 。产品质量非常好 。” ②您的价格太高 , 无法提供 。你的价格太高 , 买家没兴趣还价 。在翻译过程中 , 注意灵活运用这些技巧和方法 , 逐步积累和提高 , 勤于实践 , 


以上关于本文的内容,仅作参考!温馨提示:如遇专业性较强的问题(如:疾病、健康、理财等),还请咨询专业人士给予相关指导!

「辽宁龙网」www.liaoninglong.com小编还为您精选了以下内容,希望对您有所帮助: