何其芳|双语:何其芳《黄昏》

黄昏
Dusk
何其芳
He Qifang

何其芳|双语:何其芳《黄昏》
文章图片
何其芳《黄昏》
马蹄声 , 孤独又忧郁地自远至近 , 洒落在沉默的街上如白色的小花朵 。 我立住 。 一乘古旧的黑色马车 , 空无乘人 , 纡徐地从我身侧走过 , 疑惑着是载着黄昏 , 沿途散下它阴暗的影子 , 遂又自近而远地消失了 。
The sound of horses’ hooves, lonely and melancholy, draws near and scatters on the pitch-black road like tiny white flower-buds. I stand still. A black, old-fashioned carriage, without a soul on board, slowly passes by. I suspect it carries dusk, casting its dark shadow along the road; and then it draws away, and disappears.
街上愈荒凉 , 暮色下垂而合闭 , 柔和地 , 如从银灰的归翅间坠落一些慵倦于我心上 。 我傲然 , 耸耸肩 , 脚下发出凄异的长叹 。
The street is even more desolate than before. Twilight descends, gently closing in; as if from silver-grey homing wings it drops a certain lassitude into my heart. Proudly throwing back my shoulders, I heave a long, mournful sigh.
一列整饬的宫墙漫长地立着 。 是环绕着一些凋残的华丽的古代梦 , 抑是一些被禁锢的幽灵们的怨叹呢:不少次 , 我以目光叩问它 , 它以叩问回答我 ,
A well-preserved palace wall stretches before me. Does it enclose dreams of ancient, ruined splendour, or the moans of imprisoned spirits: more than once I implored it with my eyes, and it answered my question thus:
——黄昏的猎人 , 你寻找着什么?
– Twilight hunter, what is it that you seek?
狂奔的野兽寻找着壮士的刀 , 美丽的飞鸟寻找着牢笼 , 青春不羁之心寻找着毒色的眼睛 。 我呢?
The frenzied wild beast seeks the strong man’s knife, the graceful soaring bird seeks a cage, the youthful unfettered heart seeks baneful eyes. And I?
我曾有一些带伤感之黄色的欢乐 , 如同三月的夜晚的微风飘进我梦里 , 又飘去了 。 我醒来 , 看见第一颗亮着纯洁的爱情的朝露无声地坠地 。 我又曾有一些寂寞的光阴 , 在幽暗的窗子下 , 在长夜的炉火边 , 我紧闭着门而它们仍然遁逸了 。 我能忘掉忧郁如同忘掉欢乐一样容易吗?
I once had golden joys which deeply moved me, as when the March night air drifted into my dreams and drifted out again. When I awoke, I saw the first dewdrops of love, shining and pure, soundlessly falling to earth. I have also had spells of quiet solitude, under the dark window, before the all-night brazier; I closed the door tightly, yet they still escaped. Can I forget melancholy as easily as joy?
小山巅的亭子因暝色天空的低垂而更圆 , 而更高高地耸出林木的葱茏间 , 从它我得到仰望的惆怅 。 在渺远的昔日 , 当我身侧尚有一个亲切的幽静的伴步者 , 徘徊在这山麓下 , 曾不经意地约言:选一个有阳光的清晨登上那山巅去 。 但随后又不经意地废弃了 。 这沉默的街 , 自从再没有那温柔的脚步 , 遂日更荒凉 。 而我 , 竟惆怅又怨抑地 , 让那亭子永远秘藏着未曾发掘的快乐 , 不敢独自去攀登我甜蜜的想象所萦系的道路了 。
As the darkening sky descends, the pavilion on the small mountain peak stands out rounder and higher above the forest green; from it came the disappointment of my hopes. In the far-off, distant past, when I still had beside me a beloved, quiet companion, we wandered at the foot of this mountain peak, and on a sudden impulse, we made a vow that one fine morning we would climb this mountain. But afterwards, also on an impulse, we abandoned the idea. This pitch-black street, since those soft footsteps are no more, every day seems more desolate, and I, now disappointed and despondent, let the pavilion hoard forever those untasted joys. I dare not climb alone the path which my imagination clothed with such delight.


以上关于本文的内容,仅作参考!温馨提示:如遇专业性较强的问题(如:疾病、健康、理财等),还请咨询专业人士给予相关指导!

「辽宁龙网」www.liaoninglong.com小编还为您精选了以下内容,希望对您有所帮助: