玉婆娑-玉婆娑 一半是天使( 三 )


文章插图
【文艺版译文】
你说烟雨微芒, 兰亭远望;
后来轻揽婆娑, 深遮霓裳 。
你说春光烂漫, 绿袖红香;
后来内掩西楼, 静立卿旁 。
你说软风轻拂, 醉卧思量;
后来紧掩门窗, 漫帐成殇 。
你说情丝柔肠, 如何相忘;
我却眼波微转, 兀自成霜 。
【诗经版译文】
子言慕雨, 启伞避之 。 子言好阳, 寻荫拒之 。
子言喜风, 阖户离之 。 子言偕老, 吾所畏之 。
【离骚版译文】
君乐雨兮启伞枝, 君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起, 君乐吾兮吾心噬 。
10
翻译之妙,
还在我们的“翻译天团”脱口而出时——


今年初, 在中美高层战略对话会上,
外交部翻译司的张京
以沉稳大气、完整准确的翻译表达,
给我们留下了深刻印象↓↓

玉婆娑-玉婆娑 一半是天使

文章插图
以实力圈粉, 一直被大家津津乐道的,
【玉婆娑-玉婆娑 一半是天使】还有早前在总理采访人员会上
流利翻译《离骚》诗句走红的张璐 。
古文翻译一般都要揣摩良久而度其意,
在同传现场引述古文,
对译者来说, 难度简直突破“地狱级”!
而张璐顷刻就将“亦余心之所善兮,
虽九死其犹未悔”译成
“For the ideal that I hold dear to my heart,
I don't regret a thousand times to die.”
“译”语惊人, 技惊四座 。
她把“九”译成thousand times(千次),
网友称是极其巧妙贴切的 。
11
翻译之妙,
更在于:一人, 甘之如饴, 为之痴迷的一生 。
今日上午,
百岁翻译泰斗许渊冲逝世 。
他曾说, 把一个国家创造的美,
转化为世界的美, 这是世界的乐趣,
也是他翻译诗歌的初衷 。
他的一生, 就是追寻翻译之美的一生 。

玉婆娑-玉婆娑 一半是天使

文章插图
见字如面,
采撷先生的经典翻译赏读,
再送先生一程!
我们以这“美的翻译”,
悼之、祭之、敬之、恒念之 。


千山鸟飞绝, 万径人踪灭 。
From hill to hill no bird in flight,
From path to path no man in sight.


寻寻觅觅, 冷冷清清, 凄凄惨惨戚戚 。
I look for what I miss,
I know not what it is,
I feel so sad, so drear, so lonely,
without cheer.


无边落木萧萧下, 不尽长江滚滚来 。
The boundless forest
sheds its leaves shower by shower,
The endless river
rolls its waves hour after hour.


白日依山尽, 黄河入海流 。
欲穷千里目, 更上一层楼 。
The sun beyond the mountain glows.
The Yellow River seaward flows.
You can enjoy a grander sight
By climbing to a greater height.

玉婆娑-玉婆娑 一半是天使

文章插图
配图丨视觉中国、央视新闻等 版权归原作者所有


【写留言】分享你发现的神来译笔


监制丨李浙


以上关于本文的内容,仅作参考!温馨提示:如遇专业性较强的问题(如:疾病、健康、理财等),还请咨询专业人士给予相关指导!

「辽宁龙网」www.liaoninglong.com小编还为您精选了以下内容,希望对您有所帮助: