陕西地方民俗文化翻译应注重其文化身份、地域性特点及措辞( 三 )


另外,由于译者自身文化身份的限制,无法准确理解外来文化词的真正含义,造成不必要的翻译错误,给翻译带来损失,影响译文的读者 。获得外国文化的阅读体验 。中国北方农村有在过年和喜庆时贴年画的习俗,年画的内容多为“丰冰”、“再过年”等带有喜庆意义的民间画作 。年画比较常见 。然而,在《浮躁》的翻译中,译者将“一年多的大胖娃娃骑着金鱼”翻译成“年的-”,其中“金鱼”被译为“鱼” 。我们知道这里的“金鱼”是指金鲤,也就是大红鲤鱼 。在中国传统文化中,鲤鱼,尤其是红鲤鱼,是吉祥吉祥的象征,常被用作年画的素材 。在英文翻译中,“鱼”是“金鱼”,是一种个体较小、颜色鲜艳的观赏鱼 。因此,译者将“大胖娃娃骑金鱼”中的“金鱼”翻译成“鱼”是一种误解 。, 是误译,应译为“鲤鱼” 。又如“面鱼”译为“面鱼” 。同样,在北方农村,也有给新生儿十天的习俗 。亲朋好友会送上各种礼物来庆祝,包括各种面条做成的包子,颜色鲜艳,形状各异民俗文化英语怎么说,但大多是鱼的形状 。愿孩子们像“鱼”一样健康活泼 。因此,英文翻译的中文译者将“ fish”翻译为“dough fish”(面团鱼) 。
4.措辞问题
文化翻译不能脱离文化语境,因为“正如在做心脏手术时不能忽略心脏以外的身体其他部位一样,我们不能冒险在翻译时将翻译的语言内容与文化分开”[[ 9] 。这说明在准确理解的基础上,民间翻译要充分考虑用词问题,表达要突出“风俗”的意思 。
陕西地方民俗文化翻译应注重其文化身份、地域性特点及措辞
“虽然社会民俗现象千差万别,多种多样,但作为一种人类社会文化现象,大多具有共同的特点 。这种现象是社会和集体的,不是个人有意或无意的创造”[10] 。以标题“王二婶”为例 。“王二婶”是一种伪亲属称谓,既反映了邻里之间亲密、融洽、随意的人际关系,也反映了我国封建社会几千年歧视妇女的残余[11] 。因此,“王二珍”可译为“王二的妻子,他的一个”[11],更能体现标题的“低俗”基调 。
另一个例子,关于“妻子”的称谓 。在中国传统文化中,“妻”、“情人”、“夫人”都是对妻子的称呼,但不同地位和地位的人称呼妻子的方式不同 。普通人称自己的妻子为“妻”,符合他的身份和说话特点;但对于干部和官员来说,他们的身份和地位决定了他必须用更正式、更优雅的称呼“情人”和“夫人”来称呼他的妻子 。因此,译者在翻译时应充分考虑上诉人的不同身份 。比如《冲动》原文,“做女人有很多头衔 。想嫁给农民,就叫老婆 。想嫁给官吏,就叫情人 。如果想娶官,就叫老婆,叫贵妇!”英文翻译是“有很多方式来指代女性,”狮子 。“娶个老婆,就是他的老太太 。嫁个干部,就是老婆 。嫁个真人,就叫你夫人 。”译者充分考虑不同头衔的身份象征,将“妻子”、“情人”、“夫人”分别译为“老太太”、“妻子”、“夫人” 。”,很好地体现了它的语用意义,达到了语用对等[12] 。
世界上各种语言的词、形、句型千变万化,文章的体裁和风格也各不相同 。从来没有也不可能有固定的翻译模式供译者参考 。翻译者是一名戴着手铐脚镣的舞者 。因此,译者一定要细心,深入理解原文,同时兼顾原文中的特殊语言表达,忠实再现原文所表达的意思和所蕴含的文化背景 。原文 。
四、结论
陕西是文化旅游大省,民俗风情是其文化的重要组成部分 。文学作品的研究,尤其是陕西著名作家贾平凹英译作品中的民俗文化翻译,不仅可以为汉英文化翻译提供真实有效的语料库,也可以为新地方文化的培养提供支撑 。翻译人才,从而推动翻译学科的建设和发展 。可以提升陕西文化旅游大省在国际舞台上的形象,为促进陕西经济发展、扩大对外交流、让更多外国友人了解陕西和中国本土民俗文化提供新的渠道和窗口 。


以上关于本文的内容,仅作参考!温馨提示:如遇专业性较强的问题(如:疾病、健康、理财等),还请咨询专业人士给予相关指导!

「辽宁龙网」www.liaoninglong.com小编还为您精选了以下内容,希望对您有所帮助: